Native
Languages
English
Spanish
Virtual Art Gallery of Chiapas
(Original text in
Spanish)
"La poesía puede acerca a los seres humanos.
La poesía elimina las fronteras.
La poesía fortalece el trabajo.
La poesía es una extraña técnica hecha de luces.
La poesía
es el soplo de nuestras voces sin percibir siquiera
nuestra respiración, nuestra boca.
La poesía va y viene por los cables sanguíneos del correo del tiempo.
La poesía: sonido eléctrico y preciso de nuestras teclas voltáicas."
por: José Antonio Reyes Matamoros
Creation of an Indigenous
Literature Organization,
involving the Mayas-Zoques writers of Mexico and
their fellow indigenous writers in the north.
1) Recommend works written in indigenous languages (poetry, stories, etc.)
2) Exchange of these
works between the "Unity of Maya-Zoques writers"
and other North American Indian writers, via email or regular mail.
3) At least 5 authors for each category (to be determined).
4) To establish close
bonds between these writers
and the exchange of meaningful ideas and creations.
5) Publish at least
1 book, multi-lingual & multi-ethnic,
in native languages, with translations into English and Spanish.
1) First seven months
- creation of first drafts and themes,
plus discussion, commentary, and analysis
2) Month 8 - Preparing and reviewing of original works.
3) Moths 9 & 10 - Printing and final drafts and revisions.
4) Moths 11 & 12 - Presentation, evaluation and distribution of the entire project.
The entire project is headed by Sr. Jose Antonio Reyes Matamoros.
He is the director
of the "Espacio Cultural Jaime Sabines" (the Sponsor)
located at:
Calle Dr. Jose Felipe
Flores No. 12-A
San Cristobal de Las Casas
Chiapas, Mexico CP 29200
In turn, they are
part of UNAM
University, the National Institute of Fine Arts,
and the Ghandi Book Store, all in Mexico City.
Also aided by:
"El Centro de Investigaciones Historicas de Mesoamerica
El Estadio de Chiapas (CIHMECH)
El Centro de Lenguas, Arte y Literatura Indígena(CELALI)"
The publisher is Rodrigo Nunez, from Chiapas.
San
Cristóbal de las Casas, Chiapas, México
23 de mayo de 2001
Para
Glenn Welker,
por su valiosa amistad y su participación
en la traducción de nuestros libros:
Sí tengo muchas palabras para sus palabras:
Una especial se llama luz; otra, canto.
Unidas y compuestas las nombro Canto de la luz,
Esa y no otra es la poesía:
El esfuerzo por el trabajo de los hombres,
Por su alta geometría en el entendimiento:
Substancia de la poesía.
La luz, así, es sonora, se hace escuchar
Por cuanto verbaliza su ritmo, su presencia:
De los hombres es el canto de la luz
Y con ellos harán la unidad del vuelo,
Su materia de sentires
Con el dolor y la historia de sus pueblos:
Esta es la arquitectura de la poesía.
Más abajo están los cimientos,
La profundidad para sostenernos en el éter,
La urdimbre de humedades donde nace el signo:
Vamos a negar la obscura poesía
Por darle a la palabra su sólida claridad:
Esta es la sangre de la poesía:
Millones de ecos vibrando
En cada cuerpo olvidado, en el despojo
De cada cuerpo desnutrido por el odio,
Maltrecho por la avaricia, crecido
Hacia bajo de su pensamiento:
Negado al canto, negado a la luz,
Negado por la feroz maquinaria
Llamada indiferencia:
De aquí se alimenta la poesía.
La poesía es un firme despojo
Aislado y ordenado por quien observa
Y encuentra tal despojo con su pasión de ser:
La poesía se afirma por el tiempo
Impedido a quienes no tuvieron poesía en sus manos.
La poesía se afirma en el cuerpo
Por
la manos de quienes fluye la poesía.
Atentamente,
José Antonio Reyes Matamoros
Return to Indigenous Peoples' Literature
Compiled by: Glenn Welker
This site has been accessed 10,000,000 times since February 8, 1996