To translate this entire site, please click here:
It is a small collective sample of the emergent Indian culture. The five Authors here
assembled, conspirator, are to the time exponents of three languages, Tzeltal,
tzotsil and chol.
Every author is a thief Of his (its, her)
own (proper) words or of foreign words: this it is the task of the writer: To
steal the word from the things, from the elements and from the persons and to
face The life knowing they say what and writing this wisdom in order that Others
know of the secret language of the own (proper) word.
" To get drunk with words
It is the wisdom ", the personage of Josías's story affirms López
of Oxchuc. So many K’ana
since (as) Huet they have given a jump Very big
in the treatment of his (its, her) stories: of the "escrituración"
Of the narrated in the oral tradition, they jump to the creation, dividing Of
the historical and social elements of his (its, her) communities. Not only They
are the scribes of histories, now they recreate his (its, her) histories and outline
them And they order(arrange) in agreement the Spanish well versed and rigorously
learned for The effect that is, in this case, literary. But his(her,its) is
a Spanish Where the speakers of the above mentioned histories do not mislead
his (its, her) colloquial forms, On the contrary, they give them vigor and contundencia.
In both stories the magic It (He, She)
plays an essential paper (role). On the one hand, in Thief of Words
Of Josías Lopez
K’ana the concept poet exceeds to that one
possessed For the " black bile ", according to the former Europeans,
in the emissary From His (Its) story the word recovers, relieves, recovers to
the patients and defeat The evilness: the real word transforms, it is not an
On His (Its) part (report), in Stepwise
Nicolás Huet indicates every Tuesday and Thursday as sacred days, The
doors of the universe are opened and It (He, She) can spend(pass) the unspeakable
thing in These blessed days. This way the sadness happens(passes,goes on) and
weighs to the doors Of the family huixteca in a
moment and in a situation that we prune to affirm That still(yet) does not end:
the literature is a memory, this one can do History and again literature. The
recreation of the history of them Communities it is the still most ample topic,
now in the pen(feather) of his (its, her) own (proper) authors and representatives.
In the sections of poetry (poem)
It happens slightly similar. Juana Karen, young poet chol,
gives form to His (Its) voice with poems Simple and colloquial, so much in her(it)
since(as,like) in Ruperta Bautista
is a wound in the creative conscience. But unlike Karen, Ruperta
resorts to the poetical image, evokes and synthesizes, raises problems From
the apprehension of the reality with his (its, her) creative ideas.
On His (Its) part (report), using
structures Classic of the poetics, Enrique Perez Lopez writes In verse, in His (Its)
natal language since(as,like) in Spanish, the sonnet uses and Quartet in Alexandrine.
The Indian poetry (poem), across his (its, her) poets, tests Imperishable models;
the sonnets in tzotzil acquire not only It (He, She)
forms, But an original pérfil of
artistic expression that in very A little time will be dominated to fullness
and turned to trasculturizar for novel Attempts
of a poetry (poem) and a poetics that as such, they will be Universal. Enrique
reaches musical levels without thinking only In the music. It is important to
observe this particular pace and how This one cannot dissociate from the topic.
To the question how It (He, She)
does a sonnet in tzotzil?, only we transfer the
syllabic metrics To the different languages of the writers who took part in
" laboratory Of poetical expression " and the results today are in
The hands of the readers. Pace, music, heap and exposition (approach) touches
enjuiciarlos Whom they read in His (Its) natal language,
since(as,like) in Spanish, the compositions Here contained.
The translation of every Work belongs
to His (Its) author: in Spanish, tzotzil, tzeltal
and chol the authors They wrote histories and similar
poems to guard the loyalty with His (Its) work.
Sworn in word It
was the project with which the Cultural Space Jaime Sabines obtained support
of National Fund for the Culture and the Arts for the accomplishment of His (Its)
VI Qualified in Literary Creation (October 1997 - July 1998), and for The coordination
of literary workshops and of promotion of the reading. Besides, between(among)
others, an achievement of the same project was the organization Of " laboratory
of poetry (poem) ", which result is this Word Conspired, but
especially, the work and permanency of the authors Here conspired.
Finally, a compliment And sincere
gratefulness to whom they made the publication possible of This book: Gabriel
Ramirez managed with Laura Gabriela Bravo Ochoa
and the Juvenile Center of Integral Promotion, A.C.,
the impression Of this Sworn in Word.
Jose Antonio Kings Matamoros
St Kitts of the Houses, on January 21, 1999.
The thief of words
Lopez K’ana 1
So many Poets
Juana Karen Peñate Montejo
On Monday in the well
Bautista Vázquez 29
Stepwise Nicolás Huet
Singings to celebrate
Enrique Perez Lopez 75
OF THE AUTHORS 93
THE THIEF OF WORDS
Xmaruch, please, bring me A bit(Little) of pox,
my throat is dry. Worry, Xmaruch!, worry!, I want
a bit of cane, say to you. Still(yet) life exceeds me, because I am the nest
of the words.
Thank you(Grace,Thanks), Xmaruch,
graces(thanks). Already It is late, the Sun lights the top of the hill where
the hero is buried Of our people(village). It (He, She) does not matter, is not
interested to me how they go being accumulated The hours. We have lived united
since our parents resolved(reminded) it, we will continue This way, until the
creative being decides for us.
Already you do not weep For
Xmaruch, do not cry More. I have to die anyhow,
already It (He, She) touches to me, I will rest well When it(he) is dead. One
wanted to see how the face is illuminated of A young man when It (He, She) knows
that to know from the man can neither be inherited nor to enrich with He(It),
it is a prodigious product. Yes, for him(it) it is a thing of Past(Spent,Passed)
and a mystery enormísimo. For us it is the
essence of our(ours) Life, of our immortality, to know assembles us, gives us
conscience Of what we are.
To the young men of today Still(Yet)
they are necessary to know by the essence of our life, though they say everything
it I contradict, It (He, She) is the true, they stutter on having spoken, handle
badly the words, them Words of our first parents.
You resolve(remind) Xmaruch
yourself, when The young Raggedy beggar came to the house, the son of don Michael
Wakax? Yes, the same Michael that five years ago killed. Accompanied wine Of
His (Its) young wife, It (He, She) was bringing bandaged with rags the straight
foot. It (He, She) was trembling And gemía
of pain. According to him(it), when It (He, She) was going to His (Its) milpa,
It (He, She) slipped And it was hurt with His (Its) machete. Yes, It (He, She) was
bringing skinny the face of So much(many) pain. he (she) begged me to treat it;
since I did not refuse, I agreed Attending to it, is my duty to help my similar
ones. This way they taught(showed) me My forbears.
I asked him(her) with affection
for that It (He, She) was removing It (He, She) bandages her of His (Its) foot, he
refused, he (she) was assuring so immensly Pain and it was arched to demonstrate
it. I did not request him(her) any more, but in his (its, her) lips I managed
to read something strange. Sooner or later It (He, She) would discover The truth.
I used tobacco molido
with Lime. Our forbears were nominating it may, I continue using it, and It (He, She)
protects us of The malignant spirits that ululan
in the nights in search of lost souls, It (He, She) helps to extract the disease,
lessens the pain of any wound or twisting. Also I used copal. With the aroma
and the smoke of the incense I fumigated To my patient. With the smoke I trace
the fingerprints of the evil. On having found forehead(front) forehead(front)
To forehead(front) with the reason, I catch her and end her of once. It (He, She)
is not easy, Sometimes the evil refuses and still(yet) carcajea
burlonamente. But my conscience It(She) is clean
and pure, and the evil ends for prostrating itself(himself,herself).
A week Raggedy beggar returned.
I am sure that has not forgotten you, Xmaruch.
He was a calmed and serious boy, he (she) liked to work the milpa.
Already time, Xmaruch, our lands are steep Hillsides,
the Sun has entrusted crumbling them, nonetheless(though) we have Could harvest
sufficient food. We live thanks to the maize, this grain It is the omnipresent
base of our history. It is true that I am a respected man And they look for
me frequently, my years of peregrination. I possess A language that penetrates
the limit of the earthly thing and enters to the world Mysterious of the gods.
I go to the church, ignite candles and intone(enliven) singings that They break
the silence and there cheer the heart of our ancestors, they They guard us cotidianamente
of beyond(farther), and prohibit the sadness In our community. And across the
vague dream in the depths Of the sky and of the land, I cross the recondite
mansions of the authors Of the life. The wind that blows knows it, sometimes
we travel together towards the infinite thing. But I earn the food as all the
humble men who continue practising His (Its) talent, His (Its) work in the culture(culturing)
inherited from our first parents. I work the land, am skillful(right) at using
the axe, the palms of my hard hands They say everything.
Though Raggedy beggar knew Much
of our people(village) and of our customs, his (its, her) knowledges were trivial.
It (He, She) asked me again to treat it. This way I did it, It (He, She) does not
please me To see to suffer the people. I said and asked God for force and power,
not for Me, but to save this humble boy. God is my guiador,
he he (she) says to me everything what I say, which I sing when I am treating
my patients; This way they come healthy and safe to His (Its) home(fireplace).
In me there is no hatred, rancor Not even revenge. My language is not riddled
with lies, of turbiedad not Of garbage. I am a
clean man. Though the patient does not say the reason to me of His (Its) Badly,
I guess it and say his (its, her) truths to him(her). I am capable of returning
the soul to whom It (He, She) lost her(it) for having scared, fallen down or lied.
Poor Raggedy beggar. One saw Very
finished. I took(caught) His (Its) foot on my legs. How It (He, She) was shouting,
It (He, She) did not want That was touching it. Nevertheless, His (Its) moan was
not looking like that of a patient, anything It (He, She) was planning. his (its, her)
hands were trembling, maybe of desperation. Him(her) I did not smear No medicine,
this way he (she) asked me for it. You upset I sprayed it With a bit(little)
of drink, also the cane, the pox is a medicine.
On having said goodbye he (she)
was grateful for me Still(Yet) the wretch; It (He, She) was taking a few eggs
and It (He, She) gave them to me, not since he (she) pays Of my services but as
sign of gratefulness. I must not enrich With my wisdom. Who receives(charges)
his (its, her) services is a great liar, one Great charlatan, a simple malingerer.
Who is wise since(as,like) me, It (He, She) does not do No business, to know is
at the disposal of all. Because The wisdom is brought with it(him) from the
birth, already the destined one comes To being a wise person. Not any person
it can manage to be. Because of it I do not sit down Insignificant before nobody.
This way I came to the world with the gift of recovering, it I bring from the
abdomen of my mother.
Raggedy beggar promised me To return
again. I said to him(her) that it(he) was not necessary, with two or three parties
I recover To my patients. I suggested him(her) to rest a few days and soon It (He, She)
But something happened to him(her).
To the three days It (He, She) returned. It (He, She) came very frightened, he (she)
was not finding To say what. It (He, She) was doing efforts for not crying, but
his (its, her) eyes were crying Alone. How it(he) is not going to be scared with
the foot totally enllagado, I fill within of rotten
I expressed my confidence to him(her)
And I asked him(her) to speak with the truth, without a sorrow(sentence), without
dread, since One was thinking opposite to a man that he (she) can understand.
Though It (He, She) did not want, he (she) started by saying that he wanted to
be a tireless traveler since(as,like) I, a pecular(travelling) fish for the
wealth of His (Its) own (proper) dream, but It (He, She) was not born For it. He
glided to be a thief of words. he (she) thought that With the simple fact of
learning my language, of learning my singing, already It (He, She) would be Wise
person. Not, the gift of reading the secret of the life neither is bought nor
is acquired. I sing to the sound of the drums, cross the wealth of the singing
of the gods and I sail to will of the principal beings. I am an eternal traveler,
because this way It I am, this way I was born, this way I have to die. When
I get drunk with The language, with the words, I discover the origin of the
evil. To get drunk with them Words it is the wisdom.
In me there is no witchcraft, But
they accuse me of wizard, of wizard. There are envious people, they invent lies
With the only intention of denigrating my personality. They cannot To destroy
myself, I move under the empire of the words, of the sacred words
Of the gods. The young men They
say to know very much, there speak about so many things neither that nor they
deal, are orphan Cheated, orphan of language. They get drunk with foreign alcohol.
Up to(Even) pelean, they kill themselves for wanting
to occupy a place favoured in the life, not There realize that are sailing towards
another course, where It (He, She) shelters the sadness. They must know that the
voice of a wise person is clear(bright), brave, always honest.
Raggedy beggar had value, he(it)
he (she) had invented a lie with the intention of stealing my language, My to
know, to know of an emissary. As nothing him(her) It (He, She) used. The fury
of her(it) Lie turned(became) against him(it). The curse acted. It (He, She) was
Festered His (Its) foot.
It (He, She) started counting(telling)
that His (Its) Major son had died not of disease but of hunger and pain, since(as,like)
All the Mayan children die. Ironic, maybe because His (Its) heart It(He) was
full of bitternesses, of hatred and be of revenge, It (He, She) gestured slightly
With the hands since(as,like) queriendo ask to
forgive. Him(her) I remembered(reminded) that all We have to die, our first
parents never managed to discover a plant(floor) Curative in opposition to the
death and probably It (He, She) will have for us days Luminous. Then It (He, She)
returned to tint that is not afraid of the death, because it is one Simple reunion
with the beings dear(wanted,loved) that they have gone away to the kingdom of
the dead men, To the so called K'ATINBAK, but to
the hunger that It (He, She) destroys without mercy, to the hunger That possesses
a destructive power.
Because of it It (He, She) armed itself
with value, he (she) invented lies, was made spend(pass) for a wounded man, It (He, She)
did not want To suffer more, was thinking to leave the life of the poor and
to change to another form Of living, he (she) believed that a wise man is a rich
man, because of it It (He, She) tried To steal my language. Poor Raggedy beggar,
in His (Its) repentance was not finding To say what. Him(her) I asked if His (Its)
mistake, he was agreeing asintió With a
movement of head. he (she) accepted His (Its) mistake for the same evaluation
Of conscience that we do all. Admitting the weakness of one is to understand(include)
her(it) Reality of our sobrevivencia and to know
the sacred of a human being.
Since you it know Xmaruch,
That one that commits mistakes is destined to die, only It (He, She) can save
it A dozen of cuerizas. It (He, She) did not have
any more remedy that to accept. It (He, She) approached To me and It (He, She) put
of knees, I began to chicotearlo, It (He, She) stayed
Rolling about in the ash of the burner. They will think that I am cruel, Because
of it say to me wizard, messenger of the death, accomplice of the PUKUJ.
But I am neither of one nor of other one, simply I am a man who was born with
The singing, with the most precious(beautiful) language. If I do not give him(her)
a few cuerizas to Raggedy beggar, His (Its) disease
extendería as fire in a meadow Drought.
It (He, She) does greatly I spoke
with Raggedy beggar and the wretch was happy, smiling, was taking His (Its) tercia
of Fuelwood and His (Its) bunch of children. I managed to see in his (its, her)
lips sincerity, I felt His (Its) repentance and saw in his (its, her) eyes the
learning of what It (He, She) provoked. It (He, She) lowered the head, placed itself(himself,herself)
opposite to me and asked me Advice for a better life.
I have the well-being Of the word, as if nothing had happened(passed). My oldness
returns more violent The life, he (she) had never felt that it(he) was slow the
day, I sit like If something was loading, a heavy bundle that does not leave
me to advance. Some day The death will come. About it I think. The death will
come and I will put To resting forever. Xmaruch,
Xmaruch, give me another drink of pox,
with It (He, She) is Blessed drink I sit again the word. The word nourishes my
soul, gives me vigor And you force.
SO MANY POETS
Juana Karen Peñate Montejo
The man with wisdom is afraid,
He disappears in His
When the destroyer governs Universe,
Being made(become) totally unsolemn.
The brilliant cosmos offers him(her),
Thought of the different man,
She ponders very fearfully
And she tries to conquer indurable.
The dread is removing slowly,
And she guards in different land
Where the destroyer him(her) covered
The man walks, one speaks and comes,
His thought every time engrandece
As fruit-bearing and resistant tree.
The bird sings His greatness
In the exciting hill
Every time It He announces His
And He sits vibrant happiness.
My soul shouts with gentility
Already in the hill a wayfarer!
He takes in His beak(peak)
That symbolizes a meditante.
The hill takes His looseness,
One day was filled of Complexity,
The man sustained an omission
The bird takes a flaming illusion,
That of the bees with another vision
And He leaves behind the
In a starry dawn
I walked to the jungles of chambä
To my ear(hearing) the cricket was
Singing with sadness.
I crossed the desert of yeba
In me they sprouted tears
Discovering a total emptiness,
In the world of yeba
I continued walking to the compass
Of the mukuy,
Up to coming to the jungles of chambä
Gasping to find the liquid
Concealed from the time.
So many poets I have listened
Between(Among) the flames of my loneliness
That the notes of my soul
They do not understand still(yet)
For what life It (He, She) fights
Enclosed in the fierros
of the universe.
One morning I listen
To a Carmelite poet
Him(Her) one speaks happy to the
My wives weave and sew the henequén
Another morning, another poet
One speaks equally
Now It (He, She) is tabasqueño
Before the microphone
It (He, She) adorns his (its, her) beautiful
With flowery words.
On the following morning
I listen melancholy
To a poet of Acteal
And It (He, She) exclaims:
The end(purpose) of my world.
ON MONDAY IN THE WELL
You say that you laugh of our(ours)
Looking at the humiliation of The
You are young but on your skin It (He, She)
weighs The old age.
You are happy dancing in the poverty
Sigh, lady Chulti ’! *
You say that you recover and pray
with lances Of fire to hurt.
You love but donate a branch of hatred,
You construct and bombard ideas.
Sigh, lady Chulti ’!
You say that you know but load costales
You listen but are deaf,
You are good but your shield is the
You shout freedom and with your ambition
Sigh, lady Chulti ’!
You say that you look for justice
but throb To the humanity,
You want equality and scales to slant
Of the humble ones,
You prefer flying but you cut wings
You want the peace but sowings I
hate And war
Lady Chulti ’ why he (she) does
not stop saying?
’: Lie, in Language tzotzil.
Electrocuting the essence of his (its, her)
own (proper) bones,
Hung which(who) earrings in the four
sapiens diverse seized to The skin of the world
Without brakes His (Its) square form
is Of thought.
They chew fast(hastily) the young
meat Green - blue
Extracting dry truths to one cold
They savour a silent universal tune,
Drinking of His (Its) body, red liquor.
Sharp hands across The years
They cut in chunks the cosmic garment
Doing a salad of savía
They cook saucers of machines Ideological.
they slip in His (Its) ardent trap
They sheltering of the upset heat
Of the nature,
They run sweaty being destroyed In
the pot of his (its, her) works.
They melt the multicolored notes
On brilliant emotional charolas.
They squeeze desperate planetary
Across His (Its) boiling oil Filosofal.
On Monday in the well
In the infancy of the day The Sun
Perfuming the prayer of the humble
A watch covers the healthy one Body
of the place,
The treacherous attentive look.
Prayer and dampness of the jungle
In minutes they turn river Of blood,
The praises are dressed in agony
Floating in the destructive powder.
Killer men go decided
On souls buscadoras
Cowards act and wicked,
His (Its) noise of butcher's shop
The innocent ones touch to the inner(large)
door Of the tomb
Destroyed(Beheaded) by the dominating
They walk in the covered(overcast)
soil of thorns(bones)
With His (Its) obliged death.
He is a witness the desperate air
And red tears of time
They cover the face of the orphans
Riddled venomously of machine guns.
The Sun sighs drops of hope
And It (He, She) stains, throbs, flutters
in them Clouds.
The drums sound, shock the laughs
Of the water,
The sky dances with happy disguise(front).
Overbearing beasts hurt
The white back of the freedom;
Sharp fangs crush
The small light of the lamp Pacific.
The white hairs of the time and the
beatings Of the reason
They speak about big secret spots
Constructing an alone hope.
Stupid eyes crush her(it) It (He, She)
It (He, She) reincarnates the injustice
in red Waves;
Children's plaudits draw Black steps
Helped with the falsehood.
The wagon of putrid smell stops Fingerprints
It (He, She) splashes the poison of
The dignity resists with the permanency
Of the wind.
To the death
In the beginning(principle) the sighs
They stroll around with the singing
Of birds messengers
And into desperation they turn.
The heart of the mother waits
The farewell of the existence,
Of his (its, her) eyes they sprout
Painted His (Its) face color of death.
It (He, She) traverses fast(hastily)
It (He, She) stops(detains) the beatings
of the life.
The ambition explodes,
It (He, She) ignites His (Its) poison
to the moridunda ideology,
Silky fire remains.
Apostles of the money monitor
In a fresh night,
They smell perfumed innocence.
The powerful one hides,
It (He, She) takes in His (Its) pocket
It (He, She) uses monuments to the
It (He, She) provokes the hunger.
From His (Its) castle of trap
Foam of clashes spits;
And under His (Its) tower,
A river of prayers roars.
The rapists of the freedom
They shoot you tread scarcely visible,
The wound of the time repeats itself.
You tread destroyers
With the crime of the poverty
They try to escape of so(as) serious
Turning food of Guns
Or whiles of combat against His (Its)
Young men(women) ask,
Specialists answer with the shot
In the head of the undernourished
Military men's heart laughs,
In his (its, her) eyes they guard dirty
Powerful weapon rains you bleat,
These men scream and go mad.
With strong shields and cannons,
They destroy children's dreams Scared,
Mercilessly they drag nake lives.
Damned faces feast His (Its) victory
In assassins' great carnival.
This way they link chains hambrunarias:
Emperors have a good time observing,
osil, Big Earth, Our land nailed between(among)
green mountains and mountainous countries, Singing of multicolored birds is
interwoven with the spring wind; there Our house was remolten, done of tejamanil,
walls of tables Grosses, wrapped(involved) in the aroma of wild flowers. Recognized
as the family Of the old religious, humblest cargo-boat of the huixtecos,
but of Heart full of enthusiasm and happiness; a large family counting To my
little brother Miguel, the smallest, It (He, She) was doing two weeks They baptized
it in the temple of San Miguel Archangel, in the ceremonial center Of the people(village),
still(yet) His (Its) Ch'ulel was coming to
On Tuesday and Thursday they are
days Sacred, the doors of the world are opened. On a Thursday my dad It (He, She)
returned from His (Its) work to the half day, I take off, with white shirt, Trousers
of blanket stained with land, dirty, like that hair was obvious more His (Its)
adult age. he (she) found my mom weaving and he (she) said to him(her):
- It (He, She) hears, woman! When
iremos To Jobel,
to buy the chile, the salt and the things that
already we do not have?
My mom, very entertaining Weaving
Miguelito's sarape, one scared on having listened
to the voice of His (Its) husband, It (He, She) stopped weaving, rolled over to
seeing it and answered him(her):
– Since I do not know ...
but you I have said that already we do not have anything!
– Such what if we go tomorrow,
This way we rest the day after tomorrow!
My mom smiled, It (He, She) untied
the telar of His (Its) waist, coiled and answered
– Sigh, man ... but if do
not do made Your load to go! When you are going to prepare her?
– Right now I can do her(it),
if you want To go!
– Well, It (He, She) is nice,
we go Of once, do your load and I am going to see what more is to go And then
you help me to seize the chickens.
This way they put in agreement
My parents to travel to the Jobel's great city.
My dad was obvious worried, Whistling
sones since the musicians touch in the houses of
the ensigns In the people(village); It (He, She) was for nets and costales
emptinesses and the plastic some Old men, It (He, She) stretched them in the middle
of the court, immediately It (He, She) brought two costales
abundances Of wheat, the only crop that we had guarded in the year, The embrocó
on the plastic ones. The chickens were bringing over to meet The wheat.
ux, ux, ¡ they
go out blessed Chickens, It (He, She) is not for you this wheat, is to sell it!
Pedro, what You are doing?, It (He, She) extracts the chickens of here –
It (He, She) ordered(arranged) me my Dad.
My dad measured His (Its) grain,
sheet of paper after sheet of paper, until a costal
of wheat fits. It (He, She) prepared Another smaller costal,
only had two liters. In these moments the late afternoon was falling down, the
Sun was hiding itself between(among) the mountains; My sisters María
and It (He, She) Was Shining they had come with his (its, her) animals Of the shepherding.
After preparing His (Its) load my dad disappeared Awhile, It (He, She) went to
the well to bath(bathe). My mom, purified and angry was doing Tortillas, his (its, her)
eyes lagrimeaban therefore smoke on not having
burned the fuelwood, It (He, She) grumbled To my sisters:
– Maria, what faeces, It (He, She)
brings dry fuelwood, this one is green; you It (He, She) Was Shining, It (He, She)
takes hold put for moler the pozol
– the two started helping my mother.
The chickens approached to her(it)
House seeking to sleep where. My mom stopped doing her(it) Food. My fresh and
clean dad returned.
– You are going to take hold
of once your chickens? – he (she) asked.
-Agarralos with your daughters,
still(yet) I have to do what, right now I say to them cúales
they are – while It (He, She) was walking To the tree of small peach where
the chickens sleep.
– with three that we take
It (He, She) is Well, truth?
– yes, It (He, She) is nice
because We are not going to be able to go any more, our load weighs - my dad
said. My mom looked at a rooster climbed in the tree of small peach and It (He, She)
– also these two hens Old
women, because they are very comelonas of milpa
– and It (He, She) was indicating two fat hens
That wanted to rise to the tree. I felt sadly my heart, Also my sisters for
whom we would never return to see to our(ours) Rooster of that so much time
we had taken care in order that It (He, She) was growing big, not We wanted to
seize it, it(he) was felt sorry for to me.
-Apúrense bucks, us It (He, She)
goes to do more in the night, we are not going to see in where they hide –
he (she) said My dad.
I saw my seated mom In the middle
of the court with a big pot, counting(telling) one for one the eggs that It (He, She)
had joined to sell them, was tying them with the doblador.
To the fat hens we seize them Rapid;
the rooster gargantón flew It (He, She) was
doing below(down) and It (He, She) went out Running, It (He, She) seemed to know
His (Its) destiny: to fatten the mean gentlemen. It (He, She) was shining It (He, She)
struck its straight foot and It (He, She) was bleeding. My tired dad And I am
a nuisance, It (He, She) called to Lopez, the dog that we had. This way, Between(Among)
Lopez, Maria, Was Shining and my dad in awhile we take hold To the blessed rooster.
The darkness was invading Quite,
my parents stopped arranging the load. Later we join To the shore of the burner,
almost all contentments to sup on bean with tortillas Soft and atol
I embitter. Very troublesome, It (He, She) did not know how to say to them to
my Parents who wanted to travel and to know Jobel,
on the verge of coming untied In weeping, my dad said to me:
-Apúrate to having dinner,
already we go To sleeping, you do not think that we are going to take you, you
are not going to be able to come, ¿ you believe(create) that It (He, She)
is closely together so(then), the Jobel? Besides
we will not be able to take care of you, we have Many load.
- I began to scream. To my I caused
dad a pity, it(he) remained awhile thoughtful, Then he (she) said:
– It (He, She) has dinner so(then),
buck, you we go To going. Ah, but if you cannot
walk we are going to leave you wire drawing, or you remain since (as) young boy
of the half-caste ones on having listened to these words I was glad, I stopped
having dinner very satisfied.
My sister María, her(it)
more Grandecita he (she) asked:
-Papi, when they return? What they
are going to bring us for us, clothes, toys, fruits or what?– I believe
that my dad did not listen.
This night we rest a bit More early.
The load remained ready(clever) in the corridor of the old woman House.
We get up at two o'clock of The
dawn. Almost I did not sleep for the emotion of knowing the great one City.
My mom got up first to prepare coffee and Pozol.
After drinking something, my dad joined a bunch of Ocotes,
he (she) ignited and said them:
-Vámonos, that God us bendiga–
We go out of the house, already out, my dad recommended my sisters:
– Maria, they take care to
the animals, They do not go to pelearse, him(her)
they give of eating to the chickens, we return in the evening – my Mom
stressed the same thing.
Between(Among) forests and mountainous
countries, Scarcely we saw the way with the fire of the ocote
that was bringing my Dad; for me everything was a happiness, was listening to
the words Of my parents, on having returned they would possess(rely on) some
cents and the things That gave motive to the trip.
I was walking in front of my father,
Without feeling the cold for the emotion, I take off, illuminating my suit Target,
chuj grey and my red strip. My dad His (Its) costal
of Wheat in the back, next to His (Its) chest(breast) was hanging the net of
the pozol and on His (Its) other one(another,different)
Arm both hens. My mom with His (Its) blouse and muffler white, nagua
Dark blue, red and barefooted strip with half a bundle of wheat, below(down)
of His (Its) arm The Miguelito, more above(up) the
tol of eggs, also between(among) his (its, her) arms
The rooster gargantón. This way we advance.
On having crossed the hill Xk’ib,
Already It (He, She) had happened(passed) the dawn, it was dawning; also the worst
fears, According to the grandfathers, for this great hill it(he) was turning
out to be great Negro sombrerón, there was
eliminating many people, the travelers They were not stopped(detained).
– Already one sees better
in order that It (He, She) extinguishes The ocote?
– my dad asked.
– if, already one sees, extinguish
it - It (He, She) answered My mom.
Already without fire to illuminate
The way, we start feeling the heat of our bodies, continue advancing To come
early and to sell well the things that we were bringing. My parents They began
to remember. For where we were happening(passing) the dad fell ill Of my dad
and my mom was chicoteada for breaking a few eggs.
For the weight of the load prefirieron
To keep silent not to get tired. Silently we walk hour after hour(o'clock),
before coming To Ik'al nabil
to my mom the arms got tired him(her).
-Pedrito, kid ... help me Awhile
with this rooster, you seize it well, you are not going to give up it for favor
- me he (she) said.
I took hold to the rooster between(among)
My arms, very satisfied, but suddenly it was shaken and I had fear, it I gave
up totally; my mom, on having seen that the rooster was travelling between(among)
The mount, rapid His (Its) load, my dad went down also, While the rooster was
singing between(among) the bushes. We pursue it up to catching it.
We walk of new bill, to To come
to the Ik'al na’bil,
we were full of mud, you upset we were distinguishing Between(Among) the trees
and bushes; my dad went forward, I Behind with my mom listening to his (its, her)
moans of weariness. Also I was exhausted, it was the first time that was travelling
this distance. My dad It (He, She) crossed a creek, on having seen the crystalline
waters him(her) It (He, She) had a mind to drink, It (He, She) approached the shore
of the creek and lowered His (Its) load, with his (its, her) hands It (He, She) took
– It (He, She) lowers your load
and takes a bit of It (He, She) waters down, then him(her) you give of sucking
Miguelito - my dad
My mom did not lose Time, It (He, She)
lowered His (Its) load, several times were cleaned the sweat with I muffle, It (He, She)
approached the creek, washed his (its, her) hands, took water, And later the face
was washed, approached my dad:
– It (He, She) lacks(is absent)
to us enough, truth? Ojalá That we bandage
well the things.
– since we wait for it; yes,
Still(Yet) we are absent very much, woman.
I bored nothing wanted, I appear
of exploding in weeping for the pain of the weariness. My parents decided To
take the pozol, scarcely was lighting the Sun,
the first beams were getting confused With the colors of the trees.
After drinking our(ours) Pozol,
they gave me to load the net of eggs and we continue walking other hours. In
I gave up my first weeping. To this place already they were coming The atajadoras,
who were snatching and badly they were paying the products of the travelers
Indians, principally eggs and chickens, to resell them in Jobel's square(seat).
We spend(pass) this first place, I was asking God that someone should come with
Such of selling the tol of eggs that was going
in my back, but It (He, She) had not Nobody. We continue walking. Later my dad
was detained, one saw some You present, they approached him(it)
and him(her) they asked:
– There is eggs, dealer? How
much They cost the chickens? – my parents lowered his (its, her) charges
to teach(show) them. I I was useful to sit down and to rely a bit, it yes, continued
Crying. Only five cents were giving for every egg, for the pain and Weariness
that we were feeling they decided to finish off His (Its) goods, sold The fat
hens and the eggs.
Already It (He, She) did not want
to walk, It preferred remaining sat, by then it(He, She,I) was crying incessantly,
my dad he (she) said to me:
– I said to you that you should
not come, because You might not walk so much, but your you wanted to come, now
you have to continue; If we do not leave you with these half-caste – stronger
I began to cry, I gave to my mom a pity, one spoke to me with tenderness:
– it is a lie, already we
are going to come... Other one walks few kid and you will know Jobel
and we are going to buy you Your sweet when we come.
I stopped crying and continued
Travelled. My parents reduced a bit the weight to his (its, her) charges, already
in His (Its) net They were bringing the first stingy well cents. To our step
we find More buyers. To the rooster gargantón
they did not want it To sell, there believed that on having come to the Jobel's
central square(seat) they were going to pay A bit more.
When I saw the first houses Of
the great city I did the effort to bear the weeping, already he (she) was not
feeling My feet therefore pain and It (He, She) was bleeding for the fingers,
to travel six leagues was too much For my eight years. One saw my parents bathed
in sweat, Finally we enter to the city.
We come to Jobel's center, My parents
lowered his (its, her) charges and to the rooster. Immediately several persons
came To asking for the wheat, they were paying very cheaply and my dad did not
want to sell. There I saw for the first time selling and travelling other aborigens
With different clothes of Tenejapa, Chamula,
Chenalho '. After the good one While appeared a
fat old man, the buying dealer of wheat. My dad One cheered to see it, it was
a mercantile assurance, the old man approached, he (she) asked.
– You bring wheat, dealer?
-Yech - said my dad - here
This the triko.
-Llévalo to my house so(then,since),
Already you know that I pay well.
My dad did not think it Two times,
It (He, She) loaded the costal without asking how
much him(her) they were going to pay, It (He, She) took me, though me to stop
It (He, She) wanted, but for to know Jobel I did
The effort to accompany it, us fuímos behind
of the dealer For an alley in the neighborhood of the Cerrillo.
In an old house of adobe And tiles measured the wheats, paid five cents to him(her)
for liter of wheat, in Followed(Continued) the mercantile old man brought a
sandwich for us, a few(some) doubled of Beans with eggs, I ate tastily for so
many hunger, even It (He, She) wanted More; my dad did not eat, guarded the his(yours)
thing to share it With my mom. When we return with her(it) they divided it and
it they ate. Later I got cross for the weariness, besides they were not buying
me At all since they had promised me; only It (He, She) was rolling over to seeing
of a side How the half-caste children were eating, it seemed to other one that
quite(everything) It (He, She) was of them, sweet, fruits were eating, them everything
what they were asking were bought by them, While to me only water was doing
in the mouth.
My dad said to him(her) to my Mother:
– we are going to see what
we have that To buy and we take your rooster, which such that there we bandage
– It (He, She) is bién,
vámonos – my mom said.
We join our nets and begin To walking,
to seeing the salt, the chile and other things,
only asked prices. I was pulling the nagua of my
mom, had very much fear of getting lost In this great city. Prices remain asked,
but we were not buying At all, everything was very expensive, a missis saleswoman(selling)
of pineapples(pine cones) he (she) asked for the rooster, offered a weight, but
my dad wanted One weight and a half, they gave to him(her) a weight with two
cents. They sold the rooster gargantón,
Spoiled(Consented) of us. Us they gave a slice of pineapple(pine cone) to each
one, I was glad in this moment, up to(even) one forgot the weariness and Pain
of my feet, he (she) was enjoying my sandwich. Miguelito,
the smallest, It (He, She) did not know anything, only they had it between(among)
the arms, every time That was crying they were giving him(her) of sucking, It (He, She)
was not even worrying.
We continue walking, finally We
buy little salt and fruits with her(it) he (she) pays of our rooster, but It (He, She)
was lacking(absent) The chile. We walk more and
find chiles wooer and cheap, they asked Three,
four and five measurements, now it had him(her) to pay to my dad, with The money
of the eggs and the fat hens and he (she) pays her(it) of His (Its) wheat; It (He, She)
began To registering His (Its) net where he (she) had guarded it, he (she) was
not finding the money and It (He, She) was looking for it for all sides, good
was agreing itself that he had it tied in A plastic, but It (He, She) was not
– Sigh, mine(my) God, does
not go to be That already you lost! Sigh, mine(my) God, where you guarded it!
Remember Well - my mom was begging(requesting).
My dad started sweating And It (He, She)
continued searching, but he (she) was finding nothing, finally It (He, She) realized
that it They had stolen. My mom was crying of courage, my angry dad, Nervous
and worried, for so many sufferings to raise the chickens, to join The eggs,
to come up to Jobel... They did not buy
what they had foreseen; They had thought to buy me the first couple(par) of
sandals for the effort that I did to come to Jobel,
but everything was in bucket.
At eleven o'clock in the morning,
Tired, sad and angry, already we did nothing. One saw my mom To walk between(among)
the multitudes of the square(seat), tears of sadness were rolling him(her).
My dad realized and became sadder. They decided to happen(pass) to To free his (its, her)
sorrow(sentences) to the temple of Santo Domingo, to ask God for the pain Of
His (Its) suffering. This way I knew the church more nice of Jobel.
On having entered my parents cried very much, gave to me a pity, We kneel opposite
to the altar, I was surprised on having seen the gigantic murals Gilded, the
image of Santo Domingo of covered(overcast) Guzmán
of flowers was getting confused With the blessed words of my parents, they were
asking the quite powerful God On the pain of His (Its) sufrimineto,
reflection to the person who did her(it) Evilness, which does not turn it to
do because It (He, She) damages very much to the persons, that There move away
the diseases of the family, of his (its, her) animals, of remembering and to respect
To the mother land, to the father the Sun, at the same time the small ones were
languishing Candles that we ignited.
This way, opposite to the image
Of Guzmán's Santo Domingo we weep and vent the great weight of our(ours)
Suffering. On having gone out we seize our nets and purses, come back to our(ours)
Old woman Muk'ta's osil marries, already without load ... nothing of cents,
afresh(again) We happen(pass) to take our pozol
in K'uk ' tojtik.
Later we continue walking Hour after
hour(o'clock) almost without speaking, remembering(reminding) the emotion of
the morning When we were walking loaded as beasts. Some whiles my dad It (He, She)
took me loading because I already could not, up to coming to our(ours) Humble
hut at about seven o'clock in the night. Maria and It (He, She) Was Shining, to
To see that we were approaching they became very satisfied, up to the putting
of The Sun they had been done to the idea of everything what we would take them,
But they saw our suffering. My mom crying It (He, She) explained to them The happened,
the girls also became very sad. We come Falling down of weariness and with sadness
that was consuming us Soul. Scarcely we ate a little my mom and I and fuímos
to going to bed; My dad decided to rest without taking food, only he (she) was
wondering Likewise, for what poor they suffer more, ¿ It (He, She) will
be That God like that wants?
Enrique Perez López
Sat I ponder here, saint Grandfather,
For the side of the way I wait for
soul of warlike child
It (He, She) longs abrazarte,
to have consolation.
Deep heart, bird In flight,
From foot I expect for the eternal
Deep fingerprints I count, do not
Tireless I search your shade, grandfather.
Message delivered already between(among)
Pale face, in the court Sat
You prepare your final trip, name
It (He, She) delivers your fatigued
Your body will rest in penumbras,
Your voice under the land, already
Mansion of jaguar
You grew always chasing(prosecuting)
Extensive roots sustained you
- your spirit in the cold Intense
Eternal mansion of the Gentleman(Master)
’ vitz of the jaguar you are I console,
Real spirits surrounded you,
Distant travelers already admired
Begging(Requesting) there comes that
of the nearby(near) soil.
manage to beg you,
They gasp to find the original prayer,
Your children want to revere you
The soul delivers already the earthly
In the cold winter It (He, She) wants
It (He, She) looks in you for the light
of the way Final..
Celebrator of holidays(parties)
From a lot of time with me It (He, She)
It is not written, of child I have
My spirit to the wind it is Shouted
With my voice the free air entertains(delays).
Humbled of knees today It (He, She)
My name must remain based,
The life to contributing (paying)
I have prepared,
The festive cargo re-is convenient(re-agrees)
Flowery excellent heart,
I walk with the very haughty face,
I will revere the omnipresent one.
My dance will be the great attraction,
The worry will be It (He, She) stays
When my inactive body stays already.
Masters of the rain
Impressive look you raise to land
It (He, She) warms
calcined(bothered) of Heat,
You deny piety to my companion, Only
My body you fatigue in the cruel
evening And ardent.
Already the painful epoch happened(passed)
Of low water,
It (He, She) irritates I wait already
for your voice, your movement
It (He, She) announces the rain, the
land only It is a suffering,
The thirsty hearts search Sea-current.
It (He, She) assembles your tears With
the small one Itzan tun,
Take pity on you, one sees the dry
hands Of my soul,
The final day comes, says Heart in
It (He, She) shakes your body, oh
sacred hill Balun tun.
Bird color of freedom
An instant of mad gabble Of the sky
he (she) donated the man a chunk Of
His (Its) blue mantle,
Lit It (He, She) stayed between(among)
the branches With His (Its) singing,
Being mixed in the cold one Fog to
looking for consolation.
Wings furrow the cold air that They
show His (Its) faculty(power),
Deep dreamy heart His (Its) singing
Of the captivity he (she) flees, avoids
the indiscreet one Sight(Seen),
he (she) wants to enjoy the air, to
fly At liberty.
They accompany him(her) the mornings
And evenings of tempest,
Between(Among) oaks and peñazcos
It (He, She) passes His (Its) existence,
he (she) enjoys the life His (Its)
Chunk of blue sky, bird color of
Tremulous face you begin to show
Tearful eyes of the incendiary smoke,
Blood that spills and dries to diary,
Soul that dies full of sluggishness.
Birds you change fear, with infamy
They accompany the rash pain;
Rio, covered(overcast) canoe of shroud
Lizard that cries without His (Its)
drowned(suffocated) in the penance,
Lives that still(yet) they do not
know for What they die,
There are voices that they sing with
Insensitive men that sólos
They are hurt
They will not see the eternity of
His (Its) Essence,
Fleeting breath: it is what they
Seed in the deposited land,
Ardent fire, night fertility,
Abdomen that offered His (Its) sensibility,
New offering in His (Its) interior
Useless struggle to be started(extracted),
his (its, her) eyes to seeing the clarity,
To separate His (Its) body with hostility
Vain intention with time Annulled!
Deep roots support His (Its) Reason,
It (He, She) resists today with tender
Already nothing can damage His (Its)
His (Its) word of defenseless appearance,
he (she) dances to the wind, he (she)
cheers he (she) sings with Tenacity,
Impetuous force of our patience.
Negro: celebrator of the carnival
Drums and flutes call your future,
Flowery words fill your mind,
Of the big gentlemen I conspire,
Petitions name your body Present.
The carnival they announce you, it(he)
The holiday(party) will do Passion
The chosen essence is of more I mature,
It (He, She) will help the Sun, great
Smut will cover your face for Badly,
which(who) pukuj To His (Its) farce,
Inviting the very informal people:
Essence of the holiday(party) is
Negro: happiness of aspect Ghostly,
Dance and theatre that the carnival
About the authors
He was born in the Navel of the World, land
of the men of maize.
Sower of words, of the first words of his forbears.
Juana Karen Peñate Montejo:
She was born in the year of 1979 in Tumbalá, Chiapas' municipality,
From the six years She had the worry(restlessness) of playing with the
words, transforming them In singings for the nature.
Between (Among) the look of the Sun and the moon,
with the cold vientecillo of her In the dawn,
in a veitisiete of March. She was born in
the Hueyzacatlan's former valley, Today San Cristpóbal of The Houses.
Nicolás Huet Bautista
He was born with pure soul,
heart he cheers; as the limy whiteness of the hill (Huixtán),
later wrapped(involved) In the misery, but stepwise he explored the life,
the love and the writing Of the word.
Enrique Perez Lopez, 1964.
They say that I was born in the
dawn, On the sixteen of the month of o'lalti '
(April, with months of 20 days), Bill of the calendar Maya - tzotzil; singing
of the rooster was the welcome. The stars They were closing already his
eyes, the light of the Sun strengthened my soul; words of The men bat entered
to my heart and my mind. The sotz'il Vinik
antz (men and women bat) they saw me to grow, they
expected To bloom my heart. My spirit writes words, paints the thought Of my
people (village), for the air that I breathe, I am grateful.
Return to Indigenous Peoples' Literature
Compiled by: Glenn Welker
Copyright @ 1993-2016
This site has been accessed 10,000,000 times since February 8, 1996.